In
re Estate of Rosenak,
184
Misc.2d 807, 710 N.Y.S.2d 813, 2000 N.Y. Slip Op. 20334
N.Y.Sur.
Jul
05, 2000
2000
N.Y. Slip Op. 20334
Proponents
sought original probate of and construction of will that had been written in
English, and which was mirror image of another will, written in Hebrew, which
had been probated in Israel. The Surrogate's Court, Kings County, Michael H.
Feinberg, S., held that: (1) nearly identical wills executed in Hebrew and
English language were to be admitted to probate as one document; (2) document
was subject to original probate in New York, notwithstanding probate of Hebrew
version in Israel; (3) sentence fragment appearing only in Hebrew version that
referred to person who was named co-executor of will in later paragraph was to
be disregarded as scrivener's error; (4) statute reducing commissions of
attorneys who serve as executors of wills they draft if certain disclosures are
not made to testator applied to wills executed in Israel by New York
domiciliary.
Will
admitted to probate.
**814
*808 Daniel Laitman, New York City, for petitioner.
MICHAEL
H. FEINBERG, S.
This
uncontested probate proceeding raises a number of novel issues. On April 7,
1997, the decedent, a domiciliary of Brooklyn, executed two wills while in
Israel. **815 Both wills were drawn in Israel and appear to be mirror images of
each other. The first will was in Hebrew (the Hebrew will) and the later will
in English (the English will). The Hebrew will has been probated in Israel.
Proponents seek original probate of the English will in New York. [FN1] They
also seek a construction of the wills, contending that certain language
appearing in the Hebrew will, but not in the English will, was included due to
a typographical error and should therefore be ignored.
FN1. Both wills nominated David Menea
(Menea) and Adina Hirsch as executors. Ms. Hirsch has renounced. Mr. Menea is
an Israeli citizen and nominated a New York attorney, Daniel Laitman, as his
co-executor (SCPA 707 [1][c] ).
The
facts present an interesting variation in the law of duplicate original wills.
Typically, the duplicates are carbon copies or photocopies and, as such, are
identical word for word. Therefore, the main concern raised by the execution of
duplicate wills is whether all the signed copies have been produced (see, In re
Andriola, 160 Misc. 775, 290 N.Y.S. 671; 1 Klipstein & Bloom, Drafting New
York Wills (3d Ed. 2000) ¤ 305). Failure to produce all the executed copies may
lead to the inference that the decedent destroyed the will animo revocandi
(Matter of Staiger, 243 N.Y. 468, 154 N.E. 312; Matter of Kennedy, 167 N.Y.
163, 60 N.E. 442). Where multiple copies are executed, all the instruments
constitute the testator's will (Crossman v. Crossman, 95 N.Y. 145; Matter of
Robinson, 257 A.D. 405, 13 N.Y.S.2d 324; Matter of Konner, 101 N.Y.S.2d 651),
although only one of the executed copies is probated (Matter of Andriola, 160
Misc. 775, 290 N.Y.S. 671; see also, Crossman v. Crossman, supra; Roche v.
Nason, 185 N.Y. 128, 77 N.E. 1007).
Where
the testator executes a translation of an executed will, a second issue is
raised, namely, which version controls. Given the vagaries of the skill of the
translator and the translation *809 process, it is unlikely that the
instruments will agree with each exactly. Usually, when the testator executes
different instruments, the one executed later in time revokes the prior ones.
However, where the wills are translations of each other, it would appear that
the intent of the testator is that the wills be treated as identical copies,
notwithstanding the differences in translation. Therefore, the wills should be
treated as duplicate originals. Since the instruments are not truly identical,
it follows that all the executed translations and the English will should be probated
as one document.
The
affidavits of the attesting witnesses filed with the court show that both wills
were duly executed in accordance with the requirements of EPTL 3-2.1. The
competence of the decedent to make a will and his freedom from restraint have
been established with respect to such instruments (SCPA 1408 [2] ). Inasmuch as
the testator is a domiciliary of Kings County, the wills shall be admitted to
original probate by the court, notwithstanding the probate of the Hebrew will
in Israel. Accordingly, the original of the English will and the certified copy
of the Hebrew will shall be probated as one instrument. Letters of
Administration, c.t.a., shall issue to proponents upon their duly qualifying
according to law.
Turning
next to the construction issue, the dispositive provisions of both wills are
identical. However, in Paragraph 5 of the Hebrew will, there was clearly a
typographical error. Paragraph 5.A. of the Hebrew will provides that,
"I
direct that at the closest possible date after my death, the executors of my
estate will be appointed, who will also serve as trustees for the purpose of
executing all the instructions of my Last Will and Testament. And Ms. Adina
Hirsch of Rehov Shalom Aleichem 2, Afula, both from the State of Israel." (emphasis
added).
Paragraph
5.B. provides that
"My
specific wish is that attorneys David Menea of 35 Jabotinsky Street, **816
Ramat-Gan and Ms. Adina Hirsch of 2 Shalom Aleichem Street, Afula, both from
the State of Israel, be appointed as executors of my estate, as stated in the
aforesaid sub-paragraph A."
The
English will does not have the extraneous reference to Ms. Hirsch. However, the
wills provide that in the event that there is any difference between the two
wills, the Hebrew will is to prevail. It seems clear that the reference to Ms.
Hirsch in Paragraph 5.B. was inadvertently included in Paragraph 5.A of the
Hebrew will. Accordingly, this partial sentence is deemed to be a scrivener's
error and has no effect.
Finally,
probate of the English will raises the issue of the applicability of SCPA
2307-a (the "Statute"). The Statute provides *810 that attorneys who
are named as executors in wills that they draft must make certain disclosures
(SCPA 2307-a[1] ). Failure to make the required disclosures and to obtain
written acknowledgment of the disclosures subjects the executor to a reduction
of the executor's commission to one-half the amount he or she would ordinarily
receive (SCPA 2307-a[5] ). The requirement of disclosure applies to all wills
drafted after January 1, 1996 (SCPA 2307-a [9] [a] ) "to be proven in the
courts of this state" (SCPA 2307-a[1] ).
In
the instant case, the will was drafted after 1997. Moreover, since the testator
was domiciled in New York, ancillary probate is inappropriate, even though the
Hebrew will was probated in Israel (Matter of Gifford, 279 N.Y. 470, 18 N.E.2d
663). Therefore, the proceeding is one for original probate, requiring it to be
proven in this court. Accordingly, the Statute applies.
It
may seem as if the court were extending New York's ethical considerations to
lawyers practicing in foreign jurisdictions. Yet, analysis of the legislative
history shows that while the issues raised by the appointment of the scrivener
as executor does raise ethical issues (see, Code of Professional Responsibility
EC 5-106; Matter of Weinstock, 40 N.Y.2d 1, 386 N.Y.S.2d 1, 351 N.E.2d 647),
the Statute was not intended to address the issue of attorney overreaching.
Rather, the Statute was intended to address the concern that testators might
believe they would be reducing legal fees or commissions by appointing their
attorneys as fiduciaries (see, Carp & Schlesinger, "Disclosure
Requirements for Attorney Serving As Executor", N.Y.L.J., September 14,
1995, at 1, col. 1).
There
is no reason that the public policy behind disclosure should not be afforded to
a New York domiciliary who executes a will in another jurisdiction. In
addition, commissions of a New York fiduciary are calculated in accordance with
New York law (Matter of McConville, 225 A.D.2d 455, 639 N.Y.S.2d 345; Matter of
Strauss, 75 Misc.2d 454, 347 N.Y.S.2d 840). The reduction of commissions
pursuant to the Statute is equally a question of local law. Finally, the
Statute states that compliance with the mandated disclosure shall be determined
in the probate proceeding (SCPA 2307-a[7] ). However, the court has the
discretion to hold the issue in abeyance until the time of the accounting or
other appropriate proceeding (Matter of Fleshler, 176 Misc.2d 583, 672 N.Y.S.2d
1005). Accordingly, the decree admitting the will to probate shall contain a
provision that all issues as to the amount of commissions under SCPA 2307-a
shall be determined in an appropriate future proceeding.
N.Y.Sur.,2000.
In
re Estate of Rosenak
710
N.Y.S.2d 813, 184 Misc.2d 807, 2000 N.Y. Slip Op. 20334
END
OF DOCUMENT